Поделитесь с друзьями:

Русский родной язык 2 класс учебник Александрова стр 89

👉 Ответы к странице 89. Русский родной язык 2 класс учебник. Авторы: О. М. Александрова, Л. А. Вербицкая.

Задание 3

Познакомься со старинными мерами длины аршин, сажень, пядь и объясни значение выражений.

Ответ:

Мерить на свой аршин. Условно принято, что аршин это расстояние от плеча до конца пальцев, поэтому мерить на свой аршин, это значить мерить по своей руке. Уступишь на пядь, потеряешь сажень. Данное выражение означает, что если уступить врагу, то он не успокоится на отступных землях и завоюет всё.

Задание 4

Отгадайте пословицы по двум словам. Объясните, как вы понимаете смысл этих пословиц. Сравните результат работы вашей группы с результатами других групп. У всех ли получились одинаковые пословицы?

Ответ:

Сделал дело – гуляй смело. Это выражение означает, что не нужно откладывать срочные дела на потом, чтобы отдыхать необходимо завершить всё срочное.

Любишь кататься – люби и саночки возить. Означает, что для того чтобы получить удовольствие, нужно создать для них условия.

Язык впереди ног бежит, дело догоняет. Это относится к глупым людям, которые сначала говорят, а потом делают.

Дело мастера боится. Это означает, что мастеру любая сложная задача по плечу.

Цыплят по осени считают. Это означает, что итог подводят в конце по факту, а не в начале.

Нет друга – ищи, а найдешь – береги. Дружба является одной из ценностей в нашей жизни, поэтому это изречение, как призыв к действию.

Задание 5

Для каждой русской пословицы найдите пару по смыслу среди пословиц других народов. Объясните, как вы понимаете смысл этих пословиц.

Ответ:

1. Что имеем – не храним, потерявши плачем. Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его (английская). Часто люди многое в этой жизни, да и свою жизнь, воспринимают, как данное. И быть по-настоящему благодарным за это, они смогут лишь тогда, когда их этого лишить. Такова человеческая натура.

2. Ум хорошо, а два лучше. Четыре глаза видят больше, чем два (английская). В этих пословицах речь идёт о коллегиальной работе и её продуктивности. С единомышленником с задачей можно справится быстрее, лучше, да веселее.

3. У семи нянек дитя без глаза. Слишком много поваров только портят кашу (немецкая). Коллегиальная работа – это хорошо, но только тогда, когда объединяются люди разных профессий и талантов для достижения общей цели. А если нагнать толпу для выполнения одной задачи, то лучше от этого не станет, только хуже.

4. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. Прежде чем сказать, поверни язык семь раз (вьетнамская). Слова – это пустое, человека красят дела. Чтобы не быть глупым человеком, нужно думать, когда и о чём ты говоришь.

5. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой хлеб лучше чужого плова (узбекская). Свой дом – свои правила – свой дружелюбный мир, где ты хозяин положения. Поэтому люди ищут свой угол и торопятся вернуться в родные места.

6. Как волка не корми, он всё в лес смотрит. Посади лягушку хоть на золотой стул, она всё равно опять в лужу прыгнет (немецкая). Отсылка снова к родному дому. Никакие блага и богатства не заменят родного места.

7. Поспешишь – людей насмешишь. Спешащий таракан в суп попадет (удмуртская). Спешка – сестра глупости. Много плохих и недальновидных поступков можно совершить, предварительно не обдумав ситуацию. Поэтому, поспешив, можно стать посмешищем.